Beware of Greeks bearing gifts
Timeō Danaōs et dōna ferentēs, paraphrased in English as "I fear the Greeks even when bearing gifts", is a Latin phrase from Aeneid, a Latin epic poem written by Virgil. The phrase is spoken by Trojan priest Laocoön referring to the Trojan Horse used by the Greeks during the Trojan War. The literal meaning of the phrase is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes.[1] In modern English, it is used as a proverb to warn against trusting an enemy or adversary, even when they appear to be making an enticing offer.[2]
Origin
As related in the Aeneid, after a nine-year war on the beaches of Troy between the Danaans (Greeks from the mainland) and the Trojans, the Greek seer Calchas induces the leaders of the Greek army to win the war by means of subterfuge: build a huge wooden horse and sail away from Troy as if in defeat—leaving the horse behind as a votive offering for a safe journey home. The Trojan Horse actually contains a hand-picked team of Greek warriors hidden in its wooden belly. The Trojan priest Laocoön suspects that some menace is hidden in the horse, and he warns the Trojans not to accept the gift, crying, Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentēs. ("Do not trust the horse, Trojans! Whatever it is, I fear the Danaans, even when bringing gifts.") Immediately after Laocoön proclaims his warning, he throws a spear at the horse, which pierces its side; Virgil writes that the groan from the Greek warriors hidden within would surely have alerted the Trojans to the trick if the gods had not already ordained Troy's destruction.
Soon after he casts his spear, enormous twin serpents slither out of the sea and attack Laocoön's sons. When Laocoön tries to help them, he too is viciously slain. The Trojans assume the horse has been offered at Minerva's (Athena's) prompting and interpret Laocoön's death as a sign of her displeasure.
The Trojans agree unanimously to place the horse atop wheels and roll it through their impenetrable walls as a trophy of their victory. Festivities follow, celebrating the end of the war. That night, the Greeks hidden inside the horse creep out and open the city gates to the entire Greek army, which has sailed back to Troy under cover of darkness. The Greeks sack the city and Troy is destroyed.
Uses
- In the modern era, the phrase was translated to Greek as Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας (Fovoú tous Danaoús kai dóra férontas, "fear the Danaans even when bearing gifts!").[3][4]
- In popular culture, the phrase is quoted in the film Helen of Troy (1956), the film La Grande Bouffe (1973), the comic Asterix the Legionary, an episode of Inspector Morse series, and by Sean Connery in the film The Rock (1996). It also featured prominently in an episode of the early 1980s BBC sitcom Yes Minister, in which it was employed by numerous characters, including those of Sir Arnold Robinson (portrayed by John Nettleton) and Bernard Woolley (played by Derek Fowlds).[5] The phrase is also quoted in The Three Musketeers (Dumas, 1844), and in an episode of The Kominsky Method by the main character Sandy Kominsky (played by Michael Douglas).[6]
- For a time, the phrase was the motto of the Aromanian newspaper Românul de la Pind.[7]
References
- ^ E.g, J. B. Greenough, Vergil. Bucolics, Aeneid, and Georgics of Vergil. Boston. Ginn & Co. 1900, II.49; The Works of Virgil: In Latin & English. The Aeneid, Volume 2, J. Dodsley, 1778, p. 138.
- ^ Martin, Gary. "Beware of Greeks bearing gifts". The Phrase Finder. Retrieved 29 June 2021.
- ^ "φοβούμαι". Papyros – Dictionary of Greek Language (Πάπυρος – Mέγα Λεξικό της Ελληνικής γλώσσας).
- ^ Translatum: The Greek Translation Vortal
- ^ 'Yes, Minister' Season 3, Episode 5, "The Bed of Nails", British Broadcasting Corporation, 1982.
- ^ 'The Kominsky Method' Season 3, Episode 3, "And It's Getting More and More Absurd", Netflix, 2021.
- ^ Gică, Gică (2006). "Ziare și reviste aromâne la sfârșitul secolului XIX și începutul secolului XX" (PDF). Doina (in Romanian). 2 (4–5): 4–8.
External links
- The dictionary definition of gift horse at Wiktionary
- v
- t
- e
Deities | |
---|---|
Trojans |
|
Phoenicians | |
Others |
|
- The Avenger (1962)
- Eneide (1971–2)
- Eneyida (1991)
- Historia Brittonum (c. 828 history of Britain)
- Roman d'Enéas (1160 poem)
- Dido, Queen of Carthage (c. 1593 play)
- Amelia (1751 novel)
- The Dunciad (1729 poem)
- Eneida (1798 mock epic)
- Lavinia (2008 novel)
- Didone (1641 Cavalli)
- Achille et Polyxène (1687 Lully/Collasse)
- Dido and Aeneas (1688 Purcell)
- Didon (1693 Desmarets)
- Didone abbandonata (1724 libretto Metastasio)
- Didone abbandonata (1724 Sarro)
- Didone abbandonata (1724 Albinoni)
- Didone abbandonata (1726 Vinci)
- Didone abbandonata (1762 Sarti)
- Didon (1783 Piccinni)
- Dido, Queen of Carthage (1792 Storace)
- Les Troyens (1858 Berlioz)
- Ad astra
- Annuit cœptis
- Experto crede
- Fortune favours the bold
- Lacrimae rerum
- Mind over matter
- Obscuris vera involvens
- Quos ego
- Timeo Danaos et dona ferentes
- Laocoön and His Sons (25 BC)
- Aeneas, Anchises, and Ascanius (1619)
- The Dream of Aeneas (1660–65)
- Ascanius Shooting the Stag of Sylvia (1689)
- Dido building Carthage (1815)
- The Golden Bough (1834)
- "And Then There Was Silence"
- Gates of Fire
- Brutus of Troy
- Eneados
- The Golden Bough
- Parallels between Virgil's Aeneid and Homer's Iliad and Odyssey
- Political commentary of the Aeneid
- Sulpicius Apollinaris
- Trojan Horse