Ewa Gordon

Ewa Gordon
Data urodzenia

22 listopada 1970

Dziedzina sztuki

kaligrafia hebrajska, tłumaczenie z języka hebrajskiego

Ewa Gordon (ur. 22 listopada 1970) – polska artystka, hebraistka, tłumaczka z języka hebrajskiego, specjalizująca się w sztuce żydowskiej i kaligrafii hebrajskiej.

Życiorys

Ukończyła Liceum Plastyczne w Kielcach, a następnie studia hebraistyczne na Uniwersytecie Warszawskim. Jej praca magisterska dotyczyła halachicznych reguł kopiowania Sefer Tora, tefilin i mezuzy. Od 1995 współpracuje z Festiwalem Kultury Żydowskiej w Krakowie, gdzie prowadzi warsztaty kaligrafii hebrajskiej i wygłasza wykłady na temat sztuki żydowskiej. Przez siedem lat pracowała dla Fundacji Ronalda S. Laudera, a następnie współpracowała z wydawnictwem Austeria oraz z JCC Kraków. W latach 2003–2011 prowadziła w Krakowie grupę samokształceniową Chewra Lomdei Misznajot.

Twórczość

Ewa Gordon wykonuje prace kaligraficzne, w których wykorzystuje teksty pochodzące z Tanachu, Siduru, Talmudu i innych żydowskich ksiąg. Większość prac wykonana jest atramentami i tuszami kaligraficznymi na papierze, przy użyciu tradycyjnych piór z metalowymi stalówkami, zanurzanymi w kałamarzu[1]. Jej prace znajdują się w prywatnych kolekcjach w Izraelu, Polsce, Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii.

Wystawy:

  • 2017: Kraków (JCC)
  • 2005: Kraków (Alchemia)
  • 2004: Kraków (Związek Polskich Artystów Plastyków)
  • 2003: Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
  • 2002: Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)
  • 2002: Łódź
  • 2001: Wrocław
  • 1997: Kraków (Festiwal Kultury Żydowskiej)

Tłumaczenia

Ewa Gordon jest tłumaczką żydowskich tekstów religijnych z języka hebrajskiego na polski. Przełożyła m.in. Skrypt do nauki Talmudu, Hagadę na Pesach, Zemirot Szabat i Birkat Hamazon, Księgę Estery, Księgę Rut, Pirke Awot, Sidur – Modlitewnik na dni powszednie i święta, Boi Kala! Przybywaj Oblubienico! Śpiewnik szabatowy, Błogosławieństwa i krótkie modlitwy, Błogosławieństwa ślubne, Modlitwy na cmentarzu, Kicur Szulchan Aruch i inne. Księgę Bereszit i Szemot przełożyła we współpracy z rabinem Sachą Pecaricem.

Jest także autorką ilustracji książkowych, opartych na kaligrafii hebrajskiej.

W 2019 roku wydała pierwszy polski podręcznik do nauki kaligrafii hebrajskiej Kaligrafia hebrajska, wraz z przekładem klasycznego dzieła rabina Szlomo Ganzfrieda (wyd. w 1835) na temat kopiowania świętych tekstów judaizmu Keset HasoferKałamarz sofera[2].

Przypisy

  1. Ewa Gordon. austeria.pl. [dostęp 2009-08-04]. [zarchiwizowane z tego adresu (4 marca 2016)]. (pol.).
  2. Kaligrafia hebrajska. lubimyczytac.pl

Linki zewnętrzne

  • Oficjalna strona Ewy Gordon
  • Ewa Gordon. austeria.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-03-04)]. na stronie wydawnictwa Austeria
  • Ewa Gordon. alchemia.com.pl. [zarchiwizowane z tego adresu (2008-05-12)]. na stronie alchemia.com.pl
Kontrola autorytatywna (osoba):
  • ISNI: 0000000117392213
  • VIAF: 4882598
  • LCCN: nr2004028942
  • NKC: zmp20231176284
  • PLWABN: 9810705912905606
  • NUKAT: n00056730
  • J9U: 987007261945805171
  • WorldCat: lccn-nr2004028942