Mazllum Saneja

Mazllum Saneja
Ilustracja
Mazllum Saneja
Data i miejsce urodzenia

1945
Djakowica, Jugosławia

Data i miejsce śmierci

29 lipca 2021
Gjakovë, Kosowo

Narodowość

albańska

Dziedzina sztuki

literatura

Mazllum Saneja (ur. 1945 w Djakowicy, zm. 29 lipca 2021 tamże[1]) – albański poeta, eseista oraz tłumacz literatury polskiej na język albański i literatury albańskiej na język polski.

Ukończył filologię albańską na Uniwersytecie w Prisztinie. Języka polskiego uczył się na kursach dla cudzoziemców na Uniwersytetach: Warszawskim, Wrocławskim i Jagiellońskim.

W 1997 roku został laureatem nagrody literackiej ZAIKS–u za przekłady literatury polskiej[2]. Był członkiem PEN Clubu w Kosowie. Mieszkał w Warszawie.

Publikacje

Tomy wierszy

W języku albańskim

  • Këlthitje polskie Krzyk, 1973
  • Heshtja e një kohe polskie Milczenie pewnego czasu, 1976
  • Shpuzë e ftohtë polskie Zimny popiół, 1988
  • Shëmbëllime të trazuara polskie Wstrząsające obrazy, 1996
  • Pe ndonjë ëndërr polskie Czy śniłeś o czymś, Dukagjini, Pejë 2003, ISBN 9951-05-037-9
  • Vetëtimë jete polskie Błysk życia, PEN Qendra e Kosovës, Prishtinë 2007, ISBN 978-9951-457-15-6
  • Leximi i vetmisë polskie Czytanie samotności, Wydawnictwo Komograf, Varshavë 2010 ISBN 978-83-88924-81-1
  • Letra Evës polskie Listy do Ewy, Saga, Prishtinë 2014 ISBN 978-9951-559-40-9 (będące plagiatem tomiku poetyckiego Zbigniewa Jerzyny, Listy do Edyty, Warszawa 2001, 2010)[3].

W języku polskim

  • Purpurowa podróż, Wydawnictwo Orfeu, Warszawa 1992, ISBN 83-900757-0-9
  • Razem z Aliną Wójcik: Mini rozmówki albańskie Wiedza Powszechna, Warszawa 1992, ISBN 83-214-0788-9
  • Ja nie jestem ten, Wydawnictwo Pavo, Warszawa 1996, ISBN 83-85950-20-6
  • Ognista ziemia, Wydział Wydawniczy Centralnego Ośrodka Metodycznego Domu Wojska Polskiego, Warszawa 1999, ISBN 838538727X
  • Rozmówki albańskie, Wydawnictwo Komograf, Warszawa 2012, ISBN 978-83-62769-22-3
  • Listy do Ewy, Wydawnictwo Komograf, Warszawa 2015, ISBN 978-83-62769-32-3 (będące plagiatem tomiku poetyckiego Zbigniewa Jerzyny, Listy do Edyty, Warszawa 2001, 2010)[3].

Przekłady

Z polskiego na albański

  • Karol Wojtyła: Wybrzeże pełne ciszy albańskie Bregu i qetësisë, 1989, 1992
  • Tadeusz Różewicz: Opowiadanie traumatyczne albańskie Rrëfime traumatike, 1991
  • Wisława Szymborska: Koniec i początek albańskie As fund as fillim, 1997
  • Zbigniew Herbert: Pan Cogito albańskie Zoti Cogito, 2000
  • Ewa Lipska: Ucz się śmierci albańskie Mësohu me vdekjen, 2000, Ja albańskie Unë, 2006, ISBN 9951-02-099-2
  • Stanisław Jerzy Lec: Myśli nieuczesane albańskie Mendime të pakrehura, 2002
  • Adam Zagajewski: Jechać do Lwowa albańskie Të shkosh në Lvov, 2002
  • Czesław Miłosz: Miasto bez imienia albańskie Qyteti pa emër, 2008, ISBN 978-99956-29-00-7
  • Jan Michał Stuchly: La grande reportage, 2010, ISBN 978-83-61400-72-1
  • Jerzy Ficowski: Odczytanie popiołów albańskie Leximi i hirit, Prishtinë: Saga, 2011, ISBN 978-9951-559-22-5
  • Andrzej Zaniewski: Wyschnięte drzewa też płaczą albańskie Dhe drurët e fishkur qajnë, Prishtinë: Saga, 2013, ISBN 978-9951-559-28-7
  • Jarosław Zieliński: Przerwana linia albańskie Vizë e këputur, Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR, 2016, ISBN 978-83-7545-667-7

Z albańskiego na polski

  • Ali Podrimja: Żyć, 1993, ISBN 83-900757-6-8, Skradziony płomień, 2007, ISBN 978-83-86872-93-0
  • Eqrem Basha: Wiersze, 1999, ISBN 83-86872-07-1
  • Agim Gjakova: Saga o wietrze albańskie: Saga flurore, Warszawa: Komograf, 2013, ISBN 978-83-62769-75-9
  • Fatos Arapi: Dajcie mi imię albańskie Më jepni një emër, Warszawa: Komograf, 2013, ISBN 978-83-62769-84-1

Antologie

Redaktor i tłumacz trzech antologii:

  • Vetëm Itaka mbetet polskie Tylko Itaka pozostanie. Antologia poezji albańskiej i polskiej XX w., 1993, ISBN 83-85449-14-0
  • Fëmijët e epokes polskie Dzieci epoki. Antologia poezji polskiej XX wieku, 1997, ISBN 83-85950-23-0
  • Nie jest za późno na miłość, Antologia poezji albańskiej XX wieku, 2005, ISBN 83-86872-68-3

Inne

  • Apel do inteligencji polskiej, Gazeta Wyborcza, 1992 nr 177 s. 8
  • Wybór twórczości M. Saneji wraz z krótką prezentacją jego sylwetki został opublikowany w "Literaturze na Świecie", nr 7 (216) 1989[2]. Jednakże już w numerze 11 (232) 1990 "LnŚ" ukazał się list do redakcji, w którym autorka B. Koziorowska-Stefańczuk udowadnia, że jeden z wierszy Saneji Czekam na Ciebie w swoich wierszach stanowi plagiat wiersza XLII noblisty Pabla Nerudy[2].

Przypisy

  1. Mazllum Saneja (nekrolog). ekrologi.wyborcza.pl, 2 sierpnia 2021. [dostęp 2021-08-03]. (pol.).
  2. a b c Polska Bibliografia Literacka (PBL) [online], pbl.ibl.poznan.pl [dostęp 2016-08-25] .
  3. a b Jan StanisławJ.S. Kiczor Jan StanisławJ.S., Granice inspiracji czyli rzecz o plagiacie [online], pisarze.pl, 2016 [dostęp 2016-11-21] [zarchiwizowane z adresu 2018-02-19]  (pol.).

Bibliografia

  • ISNI: 0000000079061711
  • VIAF: 16514742
  • LCCN: n97092110
  • GND: 1053377045
  • NKC: js2010560069
  • PLWABN: 9810535436905606
  • NUKAT: n94001587
  • CONOR: 206335843