Wade-Giles

Angielska transkrypcja sinologiczna Wade’a i Gilesa – transkrypcja stosowana do zapisu wymowy języka chińskiego za pomocą alfabetu łacińskiego na potrzeby użytkowników języka angielskiego. Jej nazwa pochodzi od nazwisk dwóch brytyjskich sinologów, Thomasa Wade’a i Herberta Gilesa.

Transkrypcja ta została stworzona przez Thomasa Wade’a w 1859 roku (w pracy Peking Syllabary)[1]. Zyskała popularność dzięki wersji zmodyfikowanej autorstwa Herberta Gilesa z Chinese-English Dictionary (1912)[1].

Dzięki dominującej pozycji języka angielskiego, w XX wieku była to najpopularniejsza forma latynizacji chińskich nazw, jednak w latach 80. zaczęła tracić popularność na rzecz opracowanej przez samych Chińczyków transkrypcji pinyin.

Przypisy

  1. a b Edward Kajdański: Chiny. Leksykon. Warszawa: Książka i Wiedza, 2005, s. 297. ISBN 83-05-13407-5.
  • p
  • d
  • e
Główne
  • Bopomofo (ㄅㄆㄇㄈ) albo Zhuyin zimu (chińska)
  • Pinyin (拼音, chińska znakami łacińskimi, na bazie angielskiej)
  • Wade-Giles (angielska)
  • Othmar-Lessing (niemiecka)
  • Vissière albo EFEO (francuska)
  • Palladiusz (Палладий, rosyjska cyrylicą)
Pomniejsze
  • Gwoyeu Romatzyh (chińska literami łacińskimi, na bazie angielskiej)
  • Yale (amerykańska)
  • Haenisch (niemiecka)
  • Piasek (niemiecka)
  • Harbińska (polska)
  • Gawlikowski (polska)
  • Jyutping (chińska literami łacińskimi, na bazie IPA)
  • Pinyin kantoński (chińska literami łacińskimi, na bazie IPA)
  • włoska
  • esperancka
  • czeska
  • węgierska
  • chorwacka

Flaga Chin

Encyklopedia internetowa (romanisation system):
  • Britannica: topic/Wade-Giles-romanization
  • DSDE: Wade-Giles-transskription