Biblia Marii Michała Kowalskiego

Biblia Marii Michała Kowalskiego
Ilustracja
Pierwsze wydanie Nowego Testamentu (1921)
Pełna nazwa

Księgi Starego i Nowego Testamentu w tłum. abp J. M. Michała Kowalskiego

Skrót(y)

MK

Kanon

katolicki

Język

polski

Opublikowanie Nowego Testamentu

1921

Opublikowanie Starego Testamentu

1927

Księgi deuterokanoniczne

Tobiasza, Judyty,
1 Machabejska,
2 Machabejska,
Mądrości,
Mądrość Syracha,
Barucha

Źródła przekładu

Wulgata

Wydawca

Starokatolicki Kościół Mariawitów

Przynależność religijna

mariawityzm

Biblia w tłumaczeniu abp Jana Marii Michała Kowalskiego – tłumaczenie Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu na język polski, dokonane z Wulgaty przez arcybiskupa Jana Marię Michała Kowalskiego.

Historia

Po wprowadzeniu w tworzącym się Kościele Katolickim Mariawitów[a] języka narodowego do liturgii w 1907, konieczne było przygotowanie polskiego przekładu tekstów mszalnych, w tym lekcji oraz perykop ewangelicznych. Próby krytycznego przekładu były publikowane na łamach czasopisma Maryawita od jego pierwszego numeru, czyli już od 1907. Pierwsze całościowe wydanie Nowego Testamentu ukazało się w 1921[1]. Przekładu dokonali abp Maria Michał Kowalski, bp Roman Maria Jakub Próchniewski, bp Leon Maria Andrzej Gołębiowski, o. Klemens Maria Filip Feldman i o. Wacław Maria Bartłomiej Przysiecki. Ich praca translatorska opierała się głównie na tekście łacińskiej Wulgaty, jednakże z uwzględnieniem greckiego oryginału. Wspomagano się również polskim przekładem Biblii Leopolity wydanym w 1577 w Krakowie czcionkami drukarni Mikołaja Scharffenbergera. Nowy Testament doczekał się w sumie trzech edycji (w latach 1921, 1925, 1928), przy czym w ostatniej tłumaczenie zostało poprawione przez abp. Kowalskiego.

Osobnej edycji doczekała się Apokalipsa św. Jana w przekładzie arcybiskupa, co miało miejsce w 1929. Księga ta została opatrzona szerokimi komentarzami stanowiącymi wraz z nią pracę autorstwa abp. Michała Wykład na Apokalipsę czyli główne podstawy mariawityzmu (Płock 1929, s. 119-180). Pierwsza edycja wykładu ukazała się w Płocku w 1923.

Pismo Święte Starego Testamentu Kościół Starokatolicki Mariawitów wydał na przestrzeni lat 1923–1927 (w formie kolejnych zeszytów składających się na dwa tomy)[2]. W tym przypadku przekład był autorstwa abp. Kowalskiego. Strona tytułowa wskazuje na teksty źródłowe przekładu: Wulgata, uwzględnienie tekstu greckiego i hebrajskiego oraz Biblię polską zwaną Leopolitą. Wiadome jest, że arcybiskup konsultował się z rabinem płockiej gminy żydowskiej podczas prac nad przekładem z języka hebrajskiego[3].

Kanon

Mariawici uznają katolicki kanon Pisma Świętego. Jednakże w mariawickim przekładzie Starego Testamentu abp Kowalski zamieścił również Modlitwę Manassesa oraz III i IV Księgę Ezdrasza. We wstępie do tych dwu ostatnich pisze, iż nie zalicza [ich] Kościół Zachodni [...] do liczby Ksiąg Świętych. Kościół zaś Wschodni umieszcza je na końcu Ksiąg Starego Testamentu, dlatego i my je umieszczamy, w tej myśli, że są natchnione[4]. Księgi te są traktowane przez Kościół Starokatolicki Mariawitów jako apokryfy.

Uwagi

  1. Niepodzielony Kościół mariawicki nosił w latach 1907–1921 taką nazwę.

Przypisy

  1. Nowy Testament po polsku czyli Święta Pana naszego Jezusa Chrystusa Ewangelia, wyd. I - Płock; wyd. II - Płock 1925; wyd. III - Płock 1928
  2. Pismo Święte Starego Testamentu, t. I-II,Płock 1923–1925
  3. Tomasz Dariusz Mames, Mysteria Mysticorum. Szkice z duchowości i historii Mariawitów, Kraków 2009, s. 168
  4. Wstęp do Trzeciej i Czwartej Księgi Ezdrasza, [w:] Pismo Święte Starego Testamentu..., dz. cyt., tom II, s. 482.

Linki zewnętrzne

  • Przekłady abp Kowalskiego w serwisie Polona.pl
  • p
  • d
  • e
Przekłady
historyczne
(XV–XIX w.)
Katolickie
Protestanckie
Tylko Nowy Testament
Przekłady
współczesne
(XX–XXI w.)
Katolickie
Tylko Nowy Testament
Tylko Stary Testament
Protestanckie
Tylko Nowy Testament
Inne
Zobacz też
Specjalistyczne
Literackie
Adaptacje gwarowe
  • Kategoria:Polskie przekłady Biblii